看板 UmaMusume
剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯, 結果小萌採用的到底是三小? https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.102.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1691906489.A.70B.html
mayday91128: 昨天玩小花育成也有點傻眼…很鳥的翻譯 08/13 14:22
GIGAADSL: 看了就想爬山了(並沒有 08/13 16:10
tLuesuGi: 山西人翻的( 08/13 18:03
jasonlynn: 可以左轉 幽菌少女! 說不定翻譯更好 4吧4吧 08/13 18:06
rochiou28: 香港的搞不好也是這名字? 08/13 18:16
Chricey: 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 08/13 18:16
Nuey: 香港馬會翻譯是也文攝輝 08/13 18:19
rochiou28: 靠 那小萌是在搞屁= = 08/13 18:27
icemiku: 沒事,上線前都有機會改 08/13 18:38
twosheep0603: ヤマニン直接翻山人這操作我還真沒想過 08/13 19:20
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 08/13 19:20
tLuesuGi: 山頂洞人 08/13 19:22
chuko: 也文變成山人,沒有攝攝了 08/13 19:48
hary5155: 在我知道也文攝輝這個翻譯前還真的曾以為是山人w 08/13 20:44
atinod1: 查了一下,也文攝輝是直接音譯,粵語唸法是ya ma sa fai 08/13 21:06
Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 08/13 21:06
atinod1: 所以攝輝只是用的字比較好看而已,跟原名沒什麼關聯 08/13 21:07
Romulus: 熱知識 香港馬會翻譯可以參考 不要當官方或典範 08/13 23:38
Romulus: 對非粵語玩家來說 也文攝輝這個名字其實和小當家同等級 08/13 23:41
Romulus: 但你可以知道沒啥人知道小當家原名劉昴星 知道了也不會 08/13 23:41
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 08/13 23:41
Romulus: 有什麼意見 08/13 23:41
Ageg: 不能攝攝了 難過 08/13 23:52
super0949: 綽號歸綽號 還是可以是攝攝 08/13 23:54
Romulus: 官方翻譯只是官方翻譯 玩家要怎麼叫完全另外一回事( 08/13 23:55
Chricey: 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 08/13 23:55
coldsqurriel: 覺得山人怪可以叫西風就好w 08/14 00:43
linzero: 以前漫畫盜版時代也有直接由發音找漢字把名字硬轉成中文 08/14 11:49