推 WCTB : 以前直接用音比較好聽,像康柏斯改成圓規 就是少了 06/06 13:10
→ WCTB : 點什麼的感覺 06/06 13:10
推 xxxff0645 : 都有好壞 烏沙吉變天兔 多棒 06/06 14:41
→ ulamong : 為何不同制度不同體系的中文譯名要追求一致? 06/06 14:57
推 Kroner: 葉黃素 06/07 08:34噓 KevinLow : 台港澳都用正體字 簡體字先同步啊 06/06 15:05
推 Bustycat : 香港地名以前被台灣音譯才是最可笑 06/06 15:07
推 xxxff0645 : 哪有為啥 有交流一致比較方便 06/06 15:20
推 Kroner : 葉黃素功效 06/07 14:57推 roveralex : 台灣連命名機會都沒有 乾脆學日本用幾號颱風就好 06/06 16:03
推 EddieLai : 幾號颱風本來就有啦 而且如果沒有名字很難討論吧 06/06 16:30
→ EddieLai : 像15蘇迪勒要叫什麼 15年-12號颱風這樣? 06/06 16:30
推 Kroner : d3 06/07 20:33推 atliberty : 五六颱風 06/06 16:38
推 hunng5 : 六四颱風 06/06 17:03
推 ben108472 : 對岸的許應龍,也就是他們的預報首席說時鐘在敘述上 06/06 17:10
推 Chricey : 馬卡 06/07 21:48→ ben108472 : 會有歧異,而且送鐘不太文雅。根據CWA副署長的說法 06/06 17:10
推 ben108472 : ,是中國先提供譯名供台灣參考,兩邊互相尊重 06/06 17:12
推 ben108472 : 所以不存在沒有知會台灣,因為一開始就不同了 06/06 17:51
推 Kroner : 沒有糖尿病可以吃苦瓜胜肽嗎 06/07 21:51推 snocia : 日本的確一律用幾年幾號颱風沒錯,然後造成非常嚴 06/06 18:05
→ snocia : 重災害的再特別命名,至於颱風本身的名字還是會附 06/06 18:05
→ snocia : ,只是沒人看 06/06 18:05
推 Chricey : 維他命c什麼時候吃 06/08 00:38推 singlesingle: 天安門颱風 06/06 18:07
推 airandy1102 : 這樣也要吃豆腐有夠瞎 06/06 19:45
推 bye2007 : 個人是比較喜歡意譯 06/06 19:59
推 Kroner : 維他命c功效 06/08 10:25推 ben108472 : 哪有吃豆腐,別被這篇誤導了 06/06 20:41
推 ben108472 : 中央社這篇有官方的說明,名字翻譯一開始就給了,好 06/06 20:44
推 Chricey : 維他命d3副作用 06/08 10:31→ ben108472 : 用我們就用,不符合台灣風情就改,也會提供給對岸 06/06 20:44
→ ben108472 : 參考,但大家就互相尊重對方用詞 06/06 20:44
→ a27281591 : 果然udn都不能相信 06/06 21:29
推 Chricey : 魚油功效 06/08 10:53推 jasonccr : 中國官媒真的是個笑話 連這個都要亂扯 笑死 06/06 21:47
推 jasonccr : 就真的只是各自表述而已 06/06 21:49
→ IYOUHESHE : 沒有共同討論的部分,而且從來沒有 06/06 22:56
推 Kroner : 屈臣氏瑪卡推薦 06/09 02:58推 Orstor : 不同國家何必硬要用一樣譯名?參考就好 06/06 23:13
推 nsk : 時鐘颱風一生成 一堆時中梗又要連發了 06/06 23:14
噓 saimeitetsu : 又再吃豆腐 06/07 00:58
推 Chricey : 馬卡 06/09 11:21→ hinajian : 這就真的小事,一般民眾氣象還是看台灣媒體報導吧 06/07 02:18
→ hinajian : 大概就風迷會比較困擾一點 06/07 02:19
→ AndreYangMan: 什麼共同討論,那國又在自我"陷眠ham7-bin5"了... 06/07 08:34
噓 Chang0212 : 共媒呵呵 06/07 12:35
噓 usercode : 統戰www 06/07 13:53
推 flamax : 文盲才把時計看成盜雞 06/07 14:57
→ applexyz : 時鐘 布袋蓮~~~好難聽\ 06/07 15:07
噓 mattc123456c: 共媒呵呵 06/07 17:44
推 arisisu : 浮蓮比布袋蓮好聽 06/07 20:33
推 A380 : 台灣人知道浮蓮是啥嗎?知道芙莉蓮的還比較多吧 06/07 21:38
推 A380 : Tokei在日語就是"時計"=時鐘 "道璣"說是音譯也不算 06/07 21:48
→ A380 : 準確 而且它本身還有其他的意思 選擇用這個詞真的 06/07 21:48
→ A380 : 是爛決定 06/07 21:48
→ A380 : 我猜大概是避免被中國人知道是由日本命名的吧(反媚 06/07 21:51
→ A380 : 日) 06/07 21:51
推 A380 : 順帶一提 日本給的颱風名 都是星座的名稱(本板板友 06/07 22:01
→ A380 : 應該都知道吧?) 06/07 22:01
噓 cycling : 日本的名字都是星座照88星座名稱命名時鐘有問題嗎 06/08 00:38
推 shiyhsien : 布袋蓮不該叫布袋蓮,因為不好聽? 06/08 08:53
推 wtgcarot : 統戰又如何,台灣人被統的很開心 06/08 09:27
推 ben108472 : 因為中國稱為浮蓮,台灣稱為布袋蓮 06/08 10:25
→ ben108472 : 還有之前日本名字對岸也是直譯,不存在反媚日的推 06/08 10:26
→ ben108472 : 測吧 06/08 10:27
推 ben108472 : 還有這篇錯誤的推測應該予以澄清吧 06/08 10:31
推 xxxff0645 : 他們給的理由是 預報上會出現 下午3點 時鐘颱風 06/08 10:52
→ xxxff0645 : 集結在.... 06/08 10:52
→ xxxff0645 : 應該是認為前面的時間跟時鐘會有連起來的疑問 06/08 10:53
→ xxxff0645 : 雖然這理由我覺得蠻爛的 06/08 10:54
推 kurtis0359 : 時鐘 我可以想像梗無所不在 06/08 17:24
推 peterlee97 : 這篇也太多奇怪的政治推文== 06/09 02:58
推 Asuna0930 : 連討論個颱風名都要泛政治化是有多無聊,對岸確實有 06/09 10:33
→ Asuna0930 : 知會我方也是事實 06/09 10:33
推 clubbox : 誰同意的 06/09 11:21
→ FIXYE : 中共很會做場面,但完全不理會台灣官方的決定... 06/09 12:19
推 ben108472 : 樓上,台灣跟中國也就兩個名稱譯名不一樣,人家不 06/09 12:36
→ ben108472 : 用也有說明原因了,沒有完全不理會,而且布袋蓮在 06/09 12:36
→ ben108472 : 對岸就稱為浮蓮 06/09 12:37
→ ben108472 : 說實話這交流上沒什麼政治,但到了媒體就被各種政治 06/09 12:37
→ ben108472 : 化也是挺搞笑的 06/09 12:37
推 Asuna0930 : 有些人就逢中必反無解,換成其他國家就沒這個問題了 06/09 14:59
推 Chang0212 : 時鐘梗玩不膩 06/09 15:16
→ a27281591 : 主要是udn報的有問題啊,是媒體自己搞政治化的 06/09 18:33
→ a27281591 : 竟然有人還不知道udn那個集團是用什麼手法寫新聞的 06/09 18:34
→ dildoe : 可能是記者不知道連測站代碼開頭都不一樣吧XD 06/09 19:52
推 ilutc : 布袋蓮XDDDDD 06/09 21:21
推 peterlee97 : 看起來是先在意媒體集團 然後在討論是否政治== 唉 06/10 04:04
→ a27281591 : 沒辦法這家之前問題太多,自己去看一下就知道了 06/10 11:26
→ a27281591 : 看完你會懷疑他們是活在哪個平行宇宙 06/10 11:27
推 Bustycat : 有歧異的譯名確實不合適,CWA現在還有「閃電」 06/10 12:53
→ Bustycat : 拿一個天氣現象去命名另一個天氣現象...? 06/10 12:54
推 hinajian : 用閃電命名,這個應該要怪不曉得泰國哪個天才 06/10 23:37
→ hinajian : 命名個梅雨颱風算了 (混亂 06/10 23:39
推 jason222333 : 他們又在吃豆腐了 06/11 08:35
推 evanzxcv : 不對啊,台灣怎麼會用丘來翻yao這個音,這是粵語欸 06/13 12:53
推 dan310546 : 華語都意譯 台語都音譯好了 06/13 15:53
推 dan310546 : 阿慕躍山有兩千七百公尺耶 翻丘說是意譯也不通 06/13 16:04
→ skytank : 我比較懷念以前的颱風都是堤姆、艾莉絲之類的洋名 06/13 21:53
→ hinajian : 只要都音譯聽起來就像洋名了 06/16 01:04