看板 Railway
有統一性啊 如果已經是既有地名的 就按地名使用 如:新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei 非既有地名的就按照漢語拼音 如:嘉北 Jiabei 原有地名車站加方位 則用英文表示方位 南樹林 北新竹 South Shulin North Hsinchu 前面加 新 的 則是使用音譯 新左營 新烏日 Xinwuri Xinzuoying 目前台鐵各車站都是統一按照這個方式去處理 ※ 引述《NCTULaoda (交大Kobe™)》之銘言 : 1. 同中文字不同英文翻譯 : 新竹 Hsinchu 竹北 Zhubei : 竹南Zhunan 竹中Zhuzhong : 竹是要翻Chu 還是 Zhu : 嘉義 ChiaYi 嘉北 Jiabei : 嘉是要翻Chia 還是 Jia : 2. 音譯還是要意譯 : 現行有加方位車站 : 南樹林 北新竹 : 是翻 South Shulin North Hsinchu : 是以意譯來表示 : 但是假如前面加 新 的 : 新左營 新烏日 : Xinwuri Xinzuoying : 又變成音譯 : 而不是New Wuri New Zuoying : 為什麼不統一音譯或意譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.168.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1720159693.A.4CC.html
yuejger: 可是新北市是New Taipei City,不是Xinbei City07/05 14:18
對耶 我記錯了
stallings: Sin Base... XDDDDD07/05 14:37
stallings: 感謝朱市長對新北市的貢獻07/05 14:39
stallings: 翻成 X 開頭的那還得了,難看死了 XD07/05 14:39
Kroner: 馬卡 07/05 17:47
hinajian: 正弦底邊(X)07/05 15:21
hogarth1985: 竹北以前可是 Jhubei 耶07/05 15:26
以前是以前 現在是現在 ※ 編輯: medama (1.200.168.68 臺灣), 07/05/2024 15:51:05
purin820611: 台鐵 公路局 高公局這類中央主管的標示其實都很一致 07/05 16:53
Kroner: 魚油推薦ptt 07/05 17:48
purin820611: 了 07/05 16:53
purin820611: (除了有被立委關切的鳳山以外XD) 07/05 16:53
t7101271328: 新北市的英文名稱是被政治介入 原本是要叫XinpeiCity 07/05 17:11
Kroner: gaba是什麼 07/05 23:14
t7101271328: 輿論認為要就是要跟北市平起平坐 所以改成現在這名稱 07/05 17:13
t7101271328: 亦也有想要壓過台北市的意義在 07/05 17:13
sj4: 雙北合併就解決這個問題了,TPE也就離台北不遠 07/05 17:28
Kroner: 鋅功效 07/05 23:15
stallings: 不能合併,不然要變成國中國了 07/05 17:32
hinajian: 新德里:略懂 07/05 17:33
NCTULaoda: 那就是一開始竹北就亂翻譯啊 明明新竹的竹 和台北的北 07/05 17:47
Kroner: 馬卡 07/06 02:35
NCTULaoda: 放在那 就應該借來用 叫做Chupei 07/05 17:47
NCTULaoda: 台灣翻譯沒統一 拼音百百款 真的很搞笑 懂中文的外國 07/05 17:48
NCTULaoda: 人 只會覺得這就是一個沒制度的國家 07/05 17:48
Kroner: 魚油推薦ptt 07/06 02:35
hinajian: 日本外來語: 07/05 17:56
HsihHan: 再細究漢語和通用拼音 也是有背後政治因素 ex:Xi vs Si 07/05 21:57
purin820611: 竹北既然已經是個公認地名 竹北就是指竹北 而不是新 07/05 23:14
Kroner: 蔓越莓功效 07/06 06:21
purin820611: 竹之北 所以要求新竹的竹和竹北的竹拼音要一致沒有意 07/05 23:15
purin820611: 義 不如去要求竹北車站/竹北市公所/竹北高中的"竹北" 07/05 23:15
purin820611: 拼音一致比較實際 07/05 23:15
Kroner: 甘露糖 07/06 11:02
yoyotwtn: 這邊借一個字那邊借一個字是哪裡有制度了 07/06 02:25
yoyotwtn: 撇除少數人為介入的特例,已經有很多人解釋過既有譯名 07/06 02:35
yoyotwtn: 予以沿用,其餘大部分車站現行都是採用漢語拼音,而過 07/06 02:35
Kroner: 蔓越莓益生菌 07/06 02:35
yoyotwtn: 去也發生過中央政府更改拼音法的情況,這些都與法有據 07/06 02:35
yoyotwtn: 也都有歷史資料可以參考,你非得要堅持所謂「亂翻」的 07/06 02:35
yoyotwtn: 理由是什麼 07/06 02:35
Chricey: 維他命D 07/06 02:35
MiaoXin: 先說新竹我不熟,這邊請教一下中文: 07/06 06:21
MiaoXin: 不過如果是新竹之北應該會說是北新竹吧。 07/06 06:21
MiaoXin: 既然會說是竹北,表示是大新竹區的北邊。 07/06 06:21
Chricey: 維生素D 07/06 06:21
MiaoXin: 就像臺北臺南一樣。 07/06 06:21
MiaoXin: 竹北比較像新竹之北?還是新竹裡面北部這一塊? 07/06 06:21
NCTULaoda: 竹北高中才是正確翻譯 Chupei 非這個譯名的 都算亂翻 07/06 11:02
Kroner: 益生菌 07/06 11:02
tgordoncheng: 竹北的拼法有三種 #1c9sV1Fj (Road) 07/06 12:45