→ yuejger: 可是新北市是New Taipei City,不是Xinbei City07/05 14:18
對耶 我記錯了
推 stallings: Sin Base... XDDDDD07/05 14:37
推 stallings: 感謝朱市長對新北市的貢獻07/05 14:39
→ stallings: 翻成 X 開頭的那還得了,難看死了 XD07/05 14:39
推 Kroner: 馬卡 07/05 17:47→ hinajian: 正弦底邊(X)07/05 15:21
推 hogarth1985: 竹北以前可是 Jhubei 耶07/05 15:26
以前是以前 現在是現在
※ 編輯: medama (1.200.168.68 臺灣), 07/05/2024 15:51:05
推 purin820611: 台鐵 公路局 高公局這類中央主管的標示其實都很一致 07/05 16:53
推 Kroner: 魚油推薦ptt 07/05 17:48→ purin820611: 了 07/05 16:53
→ purin820611: (除了有被立委關切的鳳山以外XD) 07/05 16:53
推 t7101271328: 新北市的英文名稱是被政治介入 原本是要叫XinpeiCity 07/05 17:11
推 Kroner: gaba是什麼 07/05 23:14→ t7101271328: 輿論認為要就是要跟北市平起平坐 所以改成現在這名稱 07/05 17:13
→ t7101271328: 亦也有想要壓過台北市的意義在 07/05 17:13
→ sj4: 雙北合併就解決這個問題了,TPE也就離台北不遠 07/05 17:28
推 Kroner: 鋅功效 07/05 23:15推 stallings: 不能合併,不然要變成國中國了 07/05 17:32
→ hinajian: 新德里:略懂 07/05 17:33
推 NCTULaoda: 那就是一開始竹北就亂翻譯啊 明明新竹的竹 和台北的北 07/05 17:47
推 Kroner: 馬卡 07/06 02:35→ NCTULaoda: 放在那 就應該借來用 叫做Chupei 07/05 17:47
→ NCTULaoda: 台灣翻譯沒統一 拼音百百款 真的很搞笑 懂中文的外國 07/05 17:48
→ NCTULaoda: 人 只會覺得這就是一個沒制度的國家 07/05 17:48
推 Kroner: 魚油推薦ptt 07/06 02:35→ hinajian: 日本外來語: 07/05 17:56
推 HsihHan: 再細究漢語和通用拼音 也是有背後政治因素 ex:Xi vs Si 07/05 21:57
推 purin820611: 竹北既然已經是個公認地名 竹北就是指竹北 而不是新 07/05 23:14
推 Kroner: 蔓越莓功效 07/06 06:21→ purin820611: 竹之北 所以要求新竹的竹和竹北的竹拼音要一致沒有意 07/05 23:15
→ purin820611: 義 不如去要求竹北車站/竹北市公所/竹北高中的"竹北" 07/05 23:15
→ purin820611: 拼音一致比較實際 07/05 23:15
推 Kroner: 甘露糖 07/06 11:02→ yoyotwtn: 這邊借一個字那邊借一個字是哪裡有制度了 07/06 02:25
→ yoyotwtn: 撇除少數人為介入的特例,已經有很多人解釋過既有譯名 07/06 02:35
→ yoyotwtn: 予以沿用,其餘大部分車站現行都是採用漢語拼音,而過 07/06 02:35
→ yoyotwtn: 去也發生過中央政府更改拼音法的情況,這些都與法有據 07/06 02:35
→ yoyotwtn: 也都有歷史資料可以參考,你非得要堅持所謂「亂翻」的 07/06 02:35
→ yoyotwtn: 理由是什麼 07/06 02:35
推 MiaoXin: 先說新竹我不熟,這邊請教一下中文: 07/06 06:21
→ MiaoXin: 不過如果是新竹之北應該會說是北新竹吧。 07/06 06:21
→ MiaoXin: 既然會說是竹北,表示是大新竹區的北邊。 07/06 06:21
→ MiaoXin: 就像臺北臺南一樣。 07/06 06:21
→ MiaoXin: 竹北比較像新竹之北?還是新竹裡面北部這一塊? 07/06 06:21
推 NCTULaoda: 竹北高中才是正確翻譯 Chupei 非這個譯名的 都算亂翻 07/06 11:02