推 RhinoXiNiu: 中文的片語,放到不同語境會有不同的意思,而日文在 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 不同語境上有不同的表達方式,所以只能多學日文的句 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 型。 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 你說的「動不動~」 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 在日文有很多表達方式 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 例如 1.動詞意志連用形+やすい 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 2. 動詞辞書形 + こと(or の) が よくある 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 3. よく+ 動詞 10/16 15:19
→ RhinoXiNiu: 另外ChatGPT在語言教導方面最好還是不要問題,太容易 10/16 15:20
→ RhinoXiNiu: 誤導了 10/16 15:20
→ ssccg: 你的日文老師懂中文嗎? 他給的根本不符合原意 10/16 15:52
→ ssccg: 這兩句ChatGPT的都比較接近,當然這兩句動不動其實用法不同 10/16 15:55
→ ssccg: 所以翻成不同用法也正常,第一句強調為了點小事(再補上よく 10/16 16:00
→ ssccg: 較完整),而第二句你要先解釋你的動不動就買東西是什麼情境 10/16 16:03
→ ssccg: 是沒需要就買、想要的都買還是怎樣,通常中文並不是著重在 10/16 16:06
→ ssccg: 經常而是隨便或過度,ChatGPT少了描述情境,只剩下「就去買 10/16 16:09
→ ssccg: 東西」的部分,但比「他去買東西是常有的事」的方向好多了 10/16 16:11
→ ssccg: 日文老師的兩句感覺就只把動不動當成經常,但沒有加入中文 10/16 16:21
→ ssccg: 輕易、隨便、過度的這些意思 10/16 16:25
推 KKSlider: 同意樓上 10/16 16:59
→ EveryDayC: ちょいちょい ? 10/16 17:08
推 skyviviema: 同意應該是老師沒有正確理解中文想表達的語意 10/16 19:37
推 jakkx: 我看也覺得是ChatGPT給的比較接近。看你覺得"動不動"跟 10/16 20:21
→ jakkx: "常常"一不一樣 10/16 20:22
→ jakkx: 話說樓主有用ChatGPT給的例句問過日籍老師嗎? 10/16 20:25
→ INescape123: 就日文沒有這樣的邏輯,結案 10/16 20:48
→ medama: 彼はちょっとしたことで離婚したいと言う 比較符合原意 10/16 22:35
→ sakazaki: 何かというと 10/17 01:18
推 greenfetish: 不是 ~がち嗎? 10/17 09:07
推 yiwanwg: ついつい? 10/17 21:58
推 akira30: 建議用英文問GPT問題會比較有好的答案 10/19 17:22
→ sasado: 日文老師沒抓到動不動的另一個意思,只把它當常常 10/21 12:04
推 puranaria: 視情況我會說「やたらと」 10/21 18:34
推 vinsmokesanj: 誰誰誰たら 抱怨 總是 有這種感覺 10/22 10:01
推 lovecut: 翻譯沒辦法完全一樣 すぐ怎樣就可以了 10/23 13:22
推 levs: 老師中文可能不太好吧 我覺得すぐ就可以了 10/25 16:21