看板 Marginalman
敗犬女主動畫太頂 受不了去看小說 結果覺得文筆不太好 看的沒很爽 太多純對話 看久會不知道誰在說話 之前看無職小書癡都沒這問題 怎麼這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.190.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1722480156.A.BFB.html
miHoYo: re0 文筆爛到哭08/01 10:42
yam276: 普通日輕水準08/01 10:43
mayolane: 我一直很好奇,過了一層翻譯還能看得出文筆嗎08/01 10:43
日輕都是翻譯的阿 總不會是小書癡無職的譯者特別牛逼吧
miHoYo: 還是可以吧 但也跟翻譯有關係 這文筆其實應該說是流暢度08/01 10:43
Chricey: 馬卡 08/01 10:43
miHoYo: 有些翻的就很生硬08/01 10:44
Kagamidouki: 日文省主詞的老問題08/01 10:44
medama: 畢竟是翻譯的 沒辦法08/01 10:44
Kroner: 鋅功效 08/01 10:44
miHoYo: re0是我看過最爛的 但我看的也不多08/01 10:44
medama: 主要是日文比較容易分辨說話者 翻譯後就比較難 08/01 10:45
amsmsk: re0不是本來往小嗎 文筆插一點正常ㄅ08/01 10:45
Chricey: 葉黃素比較 08/01 10:45
※ 編輯: wu10200512 (36.231.190.58 臺灣), 08/01/2024 10:46:03
nh507121: 譯者當然有差阿 翻得好翻得爛差很多 08/01 10:48
Leaflock: 出版社什麼鳥蛋+插圖就分到輕小說了 文筆落差很大 08/01 10:48
r5588801: 翻譯也有關係吧 不然怎麼會有人吹朱 08/01 10:48
Chricey: GABA 08/01 10:48
emptie: 日文翻譯中文的老問題 08/01 10:58
emptie: 有些可以體現說話者語氣的用法中文裡沒對應的詞 08/01 10:59
snocia: 單就難以辨認是誰說話而言,除非日本人也這麼認為,否則 08/01 11:01
Chricey: 精胺酸功效 08/01 11:01
snocia: 是翻譯的問題 08/01 11:01
walter741225: 如果是沒有詞可以對應 那應該是語言壁了 08/01 11:12
Papee: 就是譯者特別牛逼啊= =怎麼不是 08/01 12:03
Kroner: 兒童魚油推薦 08/01 12:03