看板 Marginalman
※ 引述《jensheng09 (真神九號)》之銘言 : 中譯本的詞語若有偏差容易造成的誤解 : 這種情形很常發生嗎 : 這裡的詞語特指核心詞義 : 即作者要用他發展主旨 然後再到論述的詞 : 想到就焦慮 : 原文我是啃不了 可以到豆瓣搜書 會有評價跟留言 翻譯的很糟糕的通常下面都會講 因為中國很多這種學術垃圾 就是教授為了拿什麼研究費什麼費的 就把書都丟給自已研究生去翻 研究生又收不到幾毛錢當然蝦及八亂翻 這就是為啥簡體書翻譯那麼參差不齊 繁體書好像都還蠻認真翻的 因為我看繁體書前面都會有那種什麼 譯者寫一大堆東西 翻這個翻多累 感謝老婆小孩支持 而且譯者很常會自己寫一篇導論這種的 反觀學術垃圾== 但學術垃圾的好處在於他量大 很多書都有 那就還是得看 太苦了== -- https://i.imgur.com/CQh30Jb.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.0.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1721534367.A.22E.html
ilovemami: 太短了吧 這篇 07/21 11:59
Benbenyale: 勝! 07/21 12:00
sustainer123: 中國翻學術垃圾有點數 對啊 07/21 12:00
HomerEDLee: 研究生好可憐喔 07/21 12:00
Chricey: 透納葉 07/21 12:00
yam276: 可是紅藍 07/21 12:00
ap9xxx: 勝! 07/21 12:00