看板 MRT
日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同 http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播 仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku" 而非"New Taipei"或”Shin-pei" 雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播 不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!? 而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.68.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1690358120.A.EF2.html
hicker: 所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei 07/26 16:22
hicker: 則其下機關也都該比照辦理 07/26 16:23
hicker: 新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是 07/26 16:23
hicker: New Taipei Industrial Park 也是一樣 07/26 16:24
suitup: A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑 07/26 16:59
Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 07/26 16:59
shinchan626: 日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了, 07/26 17:02
shinchan626: 音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文 07/26 17:02
shinchan626: 版頁面是音譯sinbei 07/26 17:02
Howard61313: 歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「 07/26 17:54
Kroner: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 07/26 17:54
Howard61313: 產業園團地」這稱法倒是第一次聽說 07/26 17:54
MarcoChieh: 剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷 07/26 18:43
MarcoChieh: 所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])" 07/26 18:43
MarcoChieh: 字的翻譯文字則較為罕見 07/26 18:43
Kroner: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 07/26 18:43
ipure: 應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯 07/26 19:01
ipure: 也常常有對不上的問題 07/26 19:01
liweihau: 新北副都心的比較爆笑+1 XD 07/26 19:58
liweihau: *新莊副都心 07/26 19:59
Chricey: 剛開始吃UC2,期待 07/26 19:59
rhp: 請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎? 07/26 21:25
Tahuiyuan: 該不會是Sin-jwang Pu-du-sin? 07/26 22:17
Tahuiyuan: 應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或 07/26 22:20
Tahuiyuan: 台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短 07/26 22:20
Kroner: 剛開始吃UC2,期待 07/26 22:20
Tahuiyuan: 音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何 07/26 22:20
Tahuiyuan: 分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。 07/26 22:20
shawnhayashi: 北捷新北產業園區多字+1 07/26 22:20
MarcoChieh: 應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字 07/26 22:26
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 07/26 22:26
MarcoChieh: 而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都 07/26 22:26
MarcoChieh: 心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多 07/26 22:26
shter: shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸 07/26 23:41
shter: 千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡 07/26 23:43
Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 07/26 23:43
choper: 新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從 07/26 23:45
choper: 未講正確過它的全名 07/26 23:45
shinchan626: 副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心 07/27 00:27
shinchan626: 也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbu 07/27 00:27
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 07/27 00:27
shinchan626: tsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jon 07/27 00:27
shinchan626: gno 3(sam)-ga station 07/27 00:27
cymtrex: Tetsudō-hakubutsukan: 07/27 00:56
IllMOR: 日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei 07/27 01:23
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 07/27 01:23
evanzxcv: 日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shi 07/27 07:17
evanzxcv: n-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名 07/27 07:17
Miamiwadeong: 台北以前日治時代就是唸Tai-hoku 07/27 11:33
Miamiwadeong: 所以我認為Shin-hoku 沒問題 07/27 11:33
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 07/27 11:33
ultradev: 新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的 07/27 20:41
ultradev: 還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國 07/27 20:42
ultradev: 人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡 07/27 20:43
Howard61313: 可是現在不是日治時代,很多日文教材對台北這兩個字 07/27 22:52
Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 07/27 22:52
Howard61313: 的讀音也是たいぺい 07/27 22:52
Howard61313: 某種程度有點像日語對韓國地名的處理方法,保留漢字 07/27 22:53
Howard61313: 但讀音從對方的語言音譯 07/27 22:53
evanzxcv: 台北市日本人習慣唸タイペイ是因為國際知名度高所以大家 07/28 11:28
Kroner: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 07/28 11:28
evanzxcv: 都知道中文怎麼唸,才直接用音譯的 07/28 11:28
evanzxcv: 但日本人自己唸台灣地名其實也沒有統一規則,就是用好唸 07/28 11:30
evanzxcv: 的方式,大部分用音讀(除非中文發音對日本人來說很好唸) 07/28 11:30
evanzxcv: 少部分日式地名用訓讀,如高雄たかお、板橋いたばし、松 07/28 11:30
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 07/28 11:30
evanzxcv: 山まつやま、豐原とよはら 07/28 11:30
omkizo: 副都心沒必要意譯 而且Google Sub center 也找不到東西 07/28 22:41
omkizo: 如無意外「副都」是漢語文化圈搞出來的東西 就讓其概念自 07/28 22:48
omkizo: 然發展到西方世界 到時就會有權威機構去音譯了 那是譯Fudu 07/28 22:48
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 07/28 22:48
omkizo: xin還是Fukutoshin 就看各國如何搶奪話語權了 07/28 22:48
tbrs: 日韓現在流行音譯的感覺 07/29 16:22
tbrs: 很多人名都音譯了 發音幾乎跟國語一樣 子瑜 07/29 16:25
tbrs: 或是hu-to-sim 07/29 16:25
Kroner: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 07/29 16:25
tbrs: 除了臺灣韓語還是漢字念法 07/29 16:27
tbrs: dae-man 07/29 16:27
Bustycat: 某T又在自創拼音 07/29 17:53
tbrs: 不是自創 是抄這個的 07/29 19:08
Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 07/29 19:08
tbrs: %82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F 07/29 19:08
tbrs: 文化觀光部2000年式 07/29 19:10
tbrs: 大韓民國官方韓語羅馬字表記法 / 維基百科,自由的 百科全 07/29 19:10
Chricey: 不動對關節最好,拎北都躺著 07/29 19:10
tbrs: 書 07/29 19:10
tbrs: 國語 字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化 07/29 19:11
tbrs: 觀光部2000年式)為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則 07/29 19:11
tbrs: 。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。 07/29 19:11
Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 07/29 19:11
tbrs: 樓上的日式訓讀高雄才有還原原味 07/29 19:13
Howard61313: 韓國文化部(文觀部)式拼音的副都心 07/29 20:15
Howard61313: 應該是Bu do sim吧 07/29 20:15
tbrs: 臺灣用漢字 07/29 22:30
Chricey: UC2是啥東西?求解釋啦! 07/29 22:30
tbrs: dae man 07/29 22:32
tbrs: 副都心我是回用臺語音譯給外國人 07/29 22:34
tbrs: 也就是回ev大跟om大的意見 07/29 22:35
tbrs: 副hu 都to 心sim 轉成文觀式諺文會變成hu do sim 07/29 22:38
Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 07/29 22:38
tbrs: 臺灣用漢字的韓文唸法會變成dae man(文觀式) 07/29 22:43
tbrs: 直接國語音譯給韓國會變成tai wan 直接臺文音譯給韓國人聽 07/29 22:43
tbrs: 會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan) 07/29 22:43
yulun0909: 文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的 07/30 06:35
Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 07/30 06:35
yulun0909: 系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個 07/30 06:36
yulun0909: 部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前 07/30 06:36
yulun0909: 只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。 07/30 06:36
Bustycat: 好吧主要是他在別的推文有類似行為 07/30 12:28
Chricey: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 07/30 12:28
tbrs: 主要是上面大大都提到音譯了 我就拋磚引玉一下提出另一種 07/30 18:58
tbrs: 選擇的富都心 07/30 18:58
Tahuiyuan: 笑。B大何必針對。我是借用文觀部2000年式寫法,直接 07/30 21:54
Tahuiyuan: 照拼華語發音(韓語無ㄈ,會變成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不過, 07/30 21:54
Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 07/30 21:54
Tahuiyuan: 按照tbrs大跟Howard大的說法,韓語站名似乎是用韓語讀 07/30 21:54
Tahuiyuan: 漢字,而不是讀華語發音? 07/30 21:54
koushimei: 這是平等主義 因為台灣也是用中文念法念日文 所以日本 08/01 22:18
koushimei: 也是用日文年法念中文 08/01 22:18
Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 08/01 22:18