推 leafingv : 你這篇真的有lol點嗎= = 07/06 21:24
研究「燦金之路」的語義和出處啊
推 Niro : 別讓討論延續了... 07/06 21:25
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 21:26:37
推 emptie : NA說文解字,我回到了2017年嗎 07/06 21:26
→ emptie : 哭了 07/06 21:26
推 Chricey : 精胺酸 07/06 22:01→ YellowTiger : 靠腰 這... 07/06 21:26
→ YellowTiger : 有料 07/06 21:26
推 bygamantou : 應該就台拳翻的,不然原本台灣都在講大滿貫 07/06 21:27
推 Kroner : 尿道感染 07/06 22:10推 frae : 中文系777 07/06 21:29
推 jeff666 : 結論:聽起來很高級就好 07/06 21:31
推 Takasteric : 這篇是不是chatgpt跑出來的 07/06 21:31
推 Kroner : 魚油推薦ptt 07/06 22:20→ tindy : 這篇是正史嗎 07/06 21:34
噓 ken1825 : 不要浪費時間回廢文= = 07/06 21:36
推 howdo1793 : 其實就是Golden Road 直譯黃金之路太俗氣太LOW 07/06 21:38
推 Kroner : GABA 07/06 22:26推 jet22662266 : 07/06 21:38
推 rabbitball19: 板主抬頭關聯性薄弱 牛掰 07/06 21:39
→ rabbitball19: 帶頭 07/06 21:40
推 Chricey : GABA 07/06 22:33→ poz93 : 感覺就是韓式英語 然後中國人韓翻中翻出來的 07/06 21:42
推 handfox : 中文系跟英文系有過節嗎 07/06 21:42
→ d86249 : 其實我覺得翻鎏金會比較好一點,還有都提到仄聲了 07/06 21:45
推 Chricey : 葉黃素功效 07/06 23:04推 dichenfong : 這是正史嗎 07/06 21:45
→ d86249 : 你可以順便解釋一下上聲變調嗎,我想聽姆咪 07/06 21:45
推 OWOWCOOLA : 哇 好酷喔 中文系有料 的確就該這麼研究 07/06 21:47
推 Chricey : 魚油功效 07/06 23:21推 Lumbereddy : 認真推 07/06 21:47
推 ww007864 : LOL板文藝復興嗎 07/06 21:50
推 coldstan123 : 所以叫燦金只是單純聽起來很牛B? 07/06 21:54
推 Kroner : 魚油功效 07/07 00:02推 enchyi : 絕對比黃金牛之路牛 07/06 21:55
→ enchyi : 黃金之路* 07/06 21:55
推 jay920314 : 翻黃金low 鍍金搞得像裡面參假 燦金又燦又金 好聽 07/06 21:56
推 Chricey : 維他命D 07/07 00:57→ tindy : 聽起來真的比黃金好啊 07/06 21:56
推 g1assesb0y : 幽默 推推 07/06 21:57
推 xji6xu4yjo41: 鎏金之路 感覺就很難聽 07/06 21:57
→ tindy : 一開始我是當燦是動詞 一路打拼到世界賽 07/06 21:59
→ tindy : 把金磨亮這種感覺 07/06 21:59
噓 denny811012 : golden也不只有黃金色的意思 也有特別成功之意 所以 07/06 22:00
→ denny811012 : 不能只看中文 07/06 22:00
推 xji6xu4yjo41: 還是要叫錯金之路啊 07/06 22:01
→ giantwinter : 很會 07/06 22:01
推 turtleaoc : 我還以為是在講500萬現金那個燦 07/06 22:02
推 tony4417 : 認真給推 07/06 22:02
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 22:02:30
→ enchyi : 不得不說中文在打磨用字上面真的很多東西可以研究 07/06 22:10
推 CHLee6803 : 我以為在說金周燦 07/06 22:11
推 AbeNana : 說實話看到NA回來發文還是蠻開心的 07/06 22:20
→ AbeNana : 至少比整天偷渡的文好得多 07/06 22:20
推 c22501656 : 這篇是正史嗎 07/06 22:23
推 vince4687 : 老實講我覺得就很單純是金燦然後倒裝看起來裝逼而已 07/06 22:24
推 PeterHenson : 很中國的翻譯啊 弄一堆高大上的字詞 自以為有引經 07/06 22:26
→ PeterHenson : 據典 07/06 22:26
推 likeyouuu : 有料 lol 07/06 22:31
→ JustMeNU : 蒼藍碧綠一樣,用燦修飾金,汽車烤漆、彩妝商品常 07/06 22:33
→ JustMeNU : 有這類行銷人想出來的詞 07/06 22:33
→ rainnawind : 我也覺得很可能就只是把金燦倒裝 07/06 22:38
推 windnduck : 應該就是覺得燦=很亮,燦金 = 很亮的金 07/06 23:04
推 fatpig87 : 燦金之路真的好聽 07/06 23:06
→ windnduck : 改用什麼炫金 煌金 耀金 基本都是差不多的概念 07/06 23:07
噓 nothingsun : 好了啦不就翻譯而已 不然碧藍幻想要譯飛空船大冒險 07/06 23:21
→ nothingsun : 是不是 07/06 23:21
推 gaym19 : 可是聽起來很華麗 也沒甚麼問題 07/06 23:27
推 aries1985 : 認真文 推= = 07/07 00:02
推 aoristcurren: 正文燦金之路 07/07 00:15
推 imwfyl : 我比較好奇大滿貫和黃金之路到底484同個東西 連英 07/07 00:57
→ imwfyl : 文搜尋結果都查不太到餒 07/07 00:57
推 lofiktb : 這你也想得到 07/07 02:08
推 mingchee : 碧藍幻想要怎麼翻成飛空船大冒險? 07/07 15:44