推 nolimits: 這集我覺得滿好看又好笑的,其他集都有點廢 11/24 01:22
推 kiwi10420: 我喜歡大企業的部分 11/24 01:35
推 hasebe: 感謝點數也可能不熟同事給的,她有莫名鼓舞能力 11/24 08:05
→ hasebe: 投木問路有突顯一下丟棄的行李,THE藏暗示+1 11/24 08:05
推 Kroner: 瑪卡推薦ptt 11/26 09:44推 phoebe9729: 也覺得感謝點數是別人給的,但不是他們部門的 11/24 08:16
推 hasebe: 熟的也有可能,她莫名幫助得到人XD 11/24 08:22
推 kuso2005: 1樓這部重點就是廢啊XD 11/24 10:42
推 Kroner: 苦瓜胜肽禁忌 11/26 17:35→ revnue: 鏡頭有帶到鷹野送出21讚收到21讚,後面接最疼她的鳩山困 11/24 11:15
→ revnue: 惑的表情表示不是他給的,應該就自己感謝自己的存在~哈 11/24 11:15
推 hasebe: 原來有送出顯示XD,可以給自己也算BUG吧 11/24 12:22
推 Chricey: 屈臣氏瑪卡推薦 11/27 19:10→ revnue: 不過會想到給自己感謝其實滿棒的 11/24 14:01
→ revnue: N家把合羽橋翻成河童橋還不如不要翻...同樣N家全決翻譯還 11/24 14:04
→ revnue: 不錯,看來有選片在翻 11/24 14:04
推 youngzi: 這部意外地很好笑,每集期待各種荒謬的巧合 11/24 16:17
推 hasebe: 這部翻譯有些翻得不錯(像上集二交椅) 11/25 08:45
→ hasebe: 不過細節怪怪的,應該是校稿問題 11/25 08:45
交椅有像真人翻譯,但是上一集鷹野傳話有諧音梗就會文不對題
可能是我看太仔細了吧 :p
※ 編輯: revnue (115.43.173.167 臺灣), 11/25/2024 14:37:05
推 hasebe: N家都DELAY撥出,翻譯品質還差其實蠻厲害w 11/25 15:04
→ revnue: 據說是用英文翻有時連譯者也會內容對不起來,覺得台灣人 11/25 18:47
→ revnue: 均N1就不用認真是吧 (鷹野式聳肩) 11/25 18:47
推 giogiomimi: 這集意外的好笑! 11/25 20:54
推 ericyi: 這集台版翻拍就決定去小人國外景了(無誤 11/25 22:16
推 switchonann: 有很多笑點是日語笑點,像人柄和花柄。。。 11/26 09:44
→ pemberley: 大手企業與大手町也是日式笑點 11/26 11:15
→ revnue: 想了一下人柄跟大手怎麼翻中文才通順還真的滿難的...這樣 11/26 17:35
→ revnue: 滿影響笑點耶... 11/26 17:35
→ pemberley: 這只能用括號加註 (大企業日文為大手)一類的方式處理 11/26 17:57
→ revnue: 嗯 真的難度太高,算了不強求 11/27 19:10
→ revnue: 只能靠自己開日文CC 11/27 19:10