看板 C_Chat
※ 引述《a0802459》之銘言 : https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg
: 現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了? : 看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯 : 甚至網友覺得不舒服 : 所以現在連寶可夢翻譯 : 都需要小心翼翼了嗎 : 免得罪人 : 不過我記得這隻不是出很久了嗎 : 現在才被人拿出來講 可以說 對,也不對 對的地方:充電寶的確是支語,蟲電寶也的確是由支語轉化的 不對的地方:有支語怎麼了?在抗議蟲電寶的時候,香港人還要抗議皮卡丘勒,他們以前比 卡超叫這麼順口,憑什麼配合台灣習慣改成皮卡丘對吧 本質上是寶可夢官方中文化想一次統一所有中文命名導致的 所以單一地區的人一定會遇見很多不同地區的譯名入侵 至於因為部分名詞就在那邊不爽的,恩 你知道的,寶可夢銷量千萬級,擺爛都有人買 官方中文化已經是恩賜等級的官方有做事 你不玩真的有的是人玩,沒辦法 ---- Sent from BePTT on my iPhone16,2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.9.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732073539.A.98D.html