→ Stan6003: 終於換個好看點的了… 09/26 13:22
→ Stan6003: 但機捷北捷都有四語指標了機場這樣不行吧 09/26 13:23
推 donkilu: 終於 新細明體真的醜 09/26 13:47
推 xylophone135: 字體好很多 但可以不要白底嗎 09/26 13:47
推 js52666: 讚 大大的進步 09/26 13:48
推 Kroner: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 09/27 00:45推 Huan18: 終於不是新細明體了 09/26 13:48
推 ABarrel: 白底明亮不錯啊,方便找指標。 09/26 13:54
推 muenchener: 終於有改善了,痛哭流涕 09/26 13:57
推 sj4: Depature hall翻譯成報到大廳喔? 09/26 14:15
推 Chricey: 5樓關節跟X一樣 09/27 01:07推 Retangle: 終於換掉新細明體了嗎 09/26 14:18
推 Kazamatsuri: 中文應該是給國人看的 不是翻譯 09/26 14:19
→ Retangle: 難以置信的工程創舉 09/26 14:19
→ Kazamatsuri: 不然Arrival hall也不會翻成接機大廳吧? XD 09/26 14:19
推 Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 09/27 02:27推 a880338: 好好的寫出境/抵達就好很難嗎 09/26 14:21
推 Kazamatsuri: 一堆國人看不懂出境/入境啦 連板上都發生過了 科科 09/26 14:24
推 sj4: 中文只給國人看? 這世界其他地區沒華人跟看得懂漢字的人嗎? 09/26 14:42
→ sj4: 哈哈哈 09/26 14:42
推 Kroner: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 09/27 07:15噓 sf820624: Departure翻成報到真的笑死 桃機連改都不改好 09/26 14:44
推 sj4: 桃機自己在網站上公告「depature /arrival 」中文由「出境/入 09/26 14:49
→ sj4: 境」改成「出發/抵達」算是終於把出入境搞混的問題解決 09/26 14:49
推 sj4: 雖然我不知道硬要用「抵達」的原因在哪,畢竟日本跟中國都統 09/26 14:54
推 Kroner: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 09/27 10:19→ sj4: 一用「到達」,那這個就算了 09/26 14:54
→ sj4: 結果現在又突然冒出一個「報到大廳/接機大廳」,是想法很多? 09/26 14:55
→ sj4: 還是??? 09/26 14:55
噓 kilmmy149: 現在才改 疫情期間到底在幹嘛 09/26 15:07
推 Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 09/27 12:26推 HMKRL: 這些用法其實都該看得懂 不然拜託別出國 我擔心你會迷路 09/26 15:32
推 tim6319: 日文是出發/到著 的確比較好懂? 09/26 15:33
推 homoz: 報到跟接機很合理 畢竟一般人來不是報到就是要接機 給個讚 09/26 15:34
推 YYYuMan: 那T1呢 有改了沒? 09/26 15:40
推 Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 09/27 15:03→ kalmia: 改掉也好 現在這套用了10年根本各種魔改 順便連顯示看板一 09/26 15:42
→ kalmia: 起改一改 09/26 15:42
推 sj4: 看得懂就好 過得去就好 難怪桃機進步不了 09/26 15:51
推 sf820624: 看得懂就好這種得過且過的心態也行 難怪進步不了 可憐 09/26 15:53
推 Kroner: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 09/27 16:42推 sj4: 欸我跟樓上不是同一個人喔 真巧 哈哈哈 09/26 15:55
→ ABarrel: 請問樓上改成什麼比較好? 09/26 16:03
推 TSMCfabXX: 那我都已經完成線上報到了還要去報到大廳嗎, 科科 09/26 16:09
→ TSMCfabXX: 怎麼不叫行李托運大廳 09/26 16:10
推 Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 09/27 19:45→ TSMCfabXX: 排隊大廳, 紅眼班機睡覺大廳 09/26 16:11
推 cheng1990: 括號跟文字為什麼不在同一平面…… 09/26 16:13
→ cheng1990: 但是有進步有推 09/26 16:13
→ MarcoChieh: 現況的桃機指標即有「出境大廳」和「接機大廳」(影像 09/26 16:16
推 Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 09/28 04:00→ MarcoChieh: 來源:Taiwan Wanderer YouTube ) 09/26 16:16
→ TSMCfabXX: 中文字 與 英數字符號不在一起, 09/26 16:17
→ TSMCfabXX: 因為用的字體不是 proportional spacing (P) 09/26 16:17
推 Kroner: 樓下關節痛都吃鞏固力 09/28 06:01→ TSMCfabXX: 然後沒有特別去微調 就會沒對齊 09/26 16:19
→ lianpig5566: 連報到大廳這四個字也可以酸XDDDDD 09/26 16:20
→ TSMCfabXX: 啊就翻得不優啊 09/26 16:23
推 ohwahahaha: 借問一下青葉餐廳還在嗎?最近都松山出發,好久沒吃地瓜 09/26 16:25
推 Chricey: 關節痛有人有有效的復健方法嗎? 09/28 07:14→ ohwahahaha: 粥套餐了 XD 09/26 16:25
→ weiike: 有好看嗎..... 09/26 16:26
→ TSMCfabXX: 明明 出發/抵達 就最合適了結果不用 09/26 16:29
→ TSMCfabXX: 一定要四個字塞滿 '做甚麼' 的 '大廳', 09/26 16:30
推 Kroner: 關節痛按摩有效嗎? 09/28 10:05→ TSMCfabXX: 那就是怎麼翻怎麼怪囉, 因為過於狹義 09/26 16:30
推 TsukimiyaAyu: 中國也是用出發到達 用出發到達是在統戰 09/26 16:41
推 harry108996: 這字體看起來好眼熟 09/26 16:47
→ driver0811: 五樓賞機要怎麼畫? 09/26 17:01
推 Chricey: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 09/28 18:57推 rocky9137: 還是沒日語韓語 好爛 09/26 17:25
推 penghuman: 好看很多 終於啊 09/26 17:54
推 sj4: 對啊我線上報到完了欸,還要去報到大廳嗎? 還是要去行李托運 09/26 17:55
→ sj4: 大廳? 09/26 17:55
推 Kroner: 求推薦UC2,樓下請提供三家 09/28 22:19推 mukuro: 英文字還是太小 09/26 18:52
→ mukuro: 沒日文韓文,不行 09/26 18:52
推 choper: 字體比之前好太多 但到底什麼叫「報到」大廳啦 爛必了 09/26 19:43
推 StopSign5566: 沒有日韓文可惜+1 出境/入境改成出發/抵達比較直覺 09/26 19:43
推 Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 09/30 13:04→ choper: 之前官方新聞稿才講未來一致叫「出發」、「抵達」避免混淆 09/26 19:45
→ choper: 現在自打嘴巴? 09/26 19:45
→ StopSign5566: 飛機圖案的背景色有點多餘 過多的色彩只會讓視覺更 09/26 19:46
→ StopSign5566: 亂 不如將飛機角度設計更明顯一點 09/26 19:46
推 Chricey: 關節痛就老人病 10/01 11:14推 huangci: 看起來字型是用金宣 09/26 20:02
→ huangci: 萱 09/26 20:02
噓 crooked: 很多東西現在才在整修,報到櫃檯、電梯、看板,最廢真的 09/26 20:35
→ crooked: 就桃機了 09/26 20:35
推 william8403: 能做到更醜 只有桃機做得到 09/26 20:35
推 jooz: 那個圍起來應該是電梯置換工程 但現在才在弄也太晚 09/26 21:04
噓 ewayne: 能夠天兵到在推文裡面問說「線上報到完了要不要去行李托運 09/26 21:58
→ ewayne: 大廳」,那沒行李要托運的,要不要直接去「安檢大廳」? 09/26 21:58
推 sj4: 對啊,要不要嘛?樓上你說說啊? 09/26 22:21
→ sj4: 改得不好不能說嗎? 一定要歌功頌德就對? 09/26 22:22
推 pegaso: 那個很醜的粉紅色自助報到機什麼時候要換 09/26 22:29
推 raincsmu: Departure中文變報到真是太好笑了 09/26 22:35
推 TSMCfabXX: 登入八千多次趕快出來說別人天兵, 急了? 09/26 22:41
推 DaKyu: 翻成報到大廳真的蠻好笑的…… 09/26 22:46
推 raincsmu: 不能說那邊可以報到,departure hall就叫報到大廳吧?越 09/26 22:51
→ raincsmu: 想越怪,國際上其他機場內的中文,有人這樣用的嗎? 09/26 22:51
推 raincsmu: 而且那兩個icons也很怪,是角度的關係嗎? 09/26 22:55
→ ciswww: 報到大廳這個詞已經在台灣用非常久了,沒有必要堅持直譯 09/26 23:08
推 cheng1990: 兩個飛機的icon不一樣 地平線也不一樣高 09/26 23:31
噓 ewayne: 這個版的一堆批評者一直以來都很有問題啊。[報到]你不滿 09/26 23:33
→ ewayne: 意,departure你就可以?departure有讓你知道可以掛行李? 09/26 23:33
→ cheng1990: 報到跟接機的字樣也沒有對齊 09/26 23:34
→ cheng1990: 方向箭頭的大小跟位置都很不協調 09/26 23:34
→ cheng1990: 魔鬼就是在這些細節裡 桃機還是要加油呀… 09/26 23:34
推 DarylMorey: 沒辦法 太多智障台灣人搞不清楚出境入境 09/26 23:36
噓 ewayne: 這麼有語言癖,[出發]就有比較好?[出發]是直接登機嗎 09/26 23:37
→ ewayne: ? 09/26 23:37
推 Kazamatsuri: 之前出境入口就一堆人說會看不懂了 別小看同溫層外大 09/26 23:51
→ Kazamatsuri: 部分台灣人的理解力 廠廠 09/26 23:51
推 Kazamatsuri: 尤其大部分都是參加旅行團的 你送機人員或領隊跟客人 09/26 23:53
→ Kazamatsuri: 說來報到大廳最容易理解 XD 09/26 23:53
推 sj4: 那中國日本新加坡沒有寫成「報到大廳」的,他們出國就一團亂 09/27 00:26
→ sj4: ?不是啊到底照英文翻譯成出發大廳跟到達大廳(好,台灣硬要 09/27 00:26
→ sj4: 寫抵達,那就叫抵達大廳)有什麼困難? 09/27 00:26
推 sj4: 要指示旅客去報到那是兩碼子事,可以在後面另外寫 check-in/ 09/27 00:45
→ sj4: 報到 09/27 00:45
→ cityport: 美國大部分是進出機場道路指標才會寫出發到達,機場內會 09/27 01:04
→ cityport: 寫報到櫃檯/行李轉盤/大眾運輸之類的 09/27 01:04
→ cityport: 美國機場不會寫departure hall,會寫check-in counter 09/27 01:05
→ cityport: 出發到達是給開車的人看的,不是給已經下車的人看的 09/27 01:07
→ ciswww: 到達大廳跟抵達大廳看起來沒有接機直覺 09/27 01:36
→ TSMCfabXX: 二航廈的出境安檢就在大廳中央, 一航廈還要再上去 09/27 02:25
→ TSMCfabXX: 所以應該是二航維持原本的 出境/接機 09/27 02:27
→ TSMCfabXX: 然後一航廈可以改成報到大廳 09/27 02:27
→ TSMCfabXX: 或直接標竿法去抄另一間繁體中文的 HKG 機場 09/27 02:30
推 donkilu: 確實英文要寫check-in counter比較好 departure語焉不詳 09/27 03:22
→ cityport: 最大的問題是Hall這個字,外國人會以為是單獨一棟樓 09/27 07:14
→ cityport: 大廳用lobby比較適合 09/27 07:15
推 eugene0315: 我怎麼覺得是桃機公司真的搞不清楚 這些指標的TA是誰 09/27 09:09
→ eugene0315: 外加台灣人就算每個字分開都看得懂 合在一起就是有 09/27 09:09
→ eugene0315: 人看不懂的問題 09/27 09:09
推 eva78710: 為什麼後面的(3F) (1F)沒有對齊底線?兩個飛機地平線也 09/27 10:19
→ eva78710: 沒有對齊,印出來發現這樣,還放上去 看起來一點也沒有 09/27 10:19
→ eva78710: 國際機場的氣勢 09/27 10:19
推 ultradev: 報到在機場是什麼意思?去櫃檯辦手續嗎?我都說辦登機耶 09/27 10:29
推 donkilu: check-in的全稱是登機報到 09/27 12:26
→ ciswww: 登機這個詞還是用在登機門那邊比較好 09/27 12:49
推 ABarrel: 上海浦東的接機大廳叫 到達迎客大廳 或 迎客大廳 09/27 12:53
→ ABarrel: 香港的接機大廳叫接機大堂,兩者出發/報到大廳都沒有名字 09/27 12:55
→ TSMCfabXX: 香港機場叫做離境大堂/離境層, 淺顯易懂 09/27 15:03
→ TSMCfabXX: 你要出境離境 那就往指示牌的方向移動, 09/27 15:03
→ TSMCfabXX: 畢竟商務人士多, 有的在機場快線車站就預辦登機了 09/27 15:03
→ TSMCfabXX: "報到大廳" 就容易令人混淆: 到底出境/離境要往哪走 09/27 15:06
→ emcat: 不管寫什麼都會有人看不懂或聽不懂.. 09/27 16:42
推 xvited945: 寫出國/回國最好懂,但很鳥XD 09/27 17:14
推 sj4: 出國/回國 會在國內線機場不通用,用出發/到達 會是最通用的 09/27 19:04
→ sj4: 而且「接機大廳」對於沒人接機的到達旅客情何以堪 09/27 19:05
→ ciswww: 那個大廳就給接機者停留用的 09/27 19:45
→ ciswww: 桃園一二航廈內指標用出國簡單明瞭,就是牽扯到國家問題 09/27 19:48
推 tokai: 香港departure是直接叫“離港” 冇大堂大廳咁贅字 也蠻乾 09/28 03:18
→ tokai: 脆的 09/28 03:18
推 donkilu: 香港也是寫接機大堂 個人覺得"接機"比"到達"更明確 09/28 04:00
推 donkilu: 指標是給接機者看的 到達的旅客怎樣都會從那裡出來 09/28 04:03
→ Chungli28: 前往到達大廳只能是接機?我在日本有為了租車或轉乘巴 09/28 06:00
→ Chungli28: 士轉乘前往新千歲空港的到著大廳 XD 09/28 06:00
→ Chungli28: 機場的功能越來越多元,預設使用者為了單一目的前往而 09/28 06:01
→ Chungli28: 命名,實在是很古板的思維 09/28 06:01
推 xvited945: 桃機就只有國際線啊,因為走到接機大廳但沒有人接機而 09/28 06:29
→ xvited945: 玻璃心碎有點誇張 09/28 06:29
→ cityport: 美國絕大多數機場是沒有接機大廳的,行李出來就車道XD 09/28 07:14
→ cityport: 只有移民關出來會有等著接人的地方,但也都很小 09/28 07:16
→ cityport: 沒有行李的人,有些機場在安檢旁開通道,直接進報到大廳 09/28 07:27
→ cityport: 桃機只能從固定一個出口出來是可以叫接機處 09/28 07:32
推 donkilu: 有租車就另外標明啊 大廳出來還是要另一個指示牌 09/28 10:05
推 sj4: 桃機只有國際線沒錯,但叫出發跟抵達大廳的話所有機場都可以 09/28 11:38
→ sj4: 用 09/28 11:38
→ ciswww: 指標內容依用途而定 09/28 12:55
推 eva78710: 這種指標跟翻譯真的是笑死人了 09/28 18:57
推 cyd70532: 報到/接機很好啊,是以到機場人的視角描述,出發/到達只 09/28 21:52
→ cyd70532: 以「出國的人」描述 09/28 21:52
推 eva78710: 我覺得c大大的邏輯怪怪的,報到跟接機才反而更限制更狹 09/28 22:19
→ eva78710: 隘吧 09/28 22:19
→ Kazamatsuri: 指標有時候越單純越好 09/29 00:04
推 raincsmu: 對,單純就好,全世界都DEPARTURES ARRIVALS簡簡單單, 09/30 08:29
→ raincsmu: 就台灣可以寫這麼多字,也真的是很優秀 09/30 08:29
推 Kazamatsuri: 因為台灣很多人會說不常出國不會分DEPARTURES跟 09/30 13:04
→ Kazamatsuri: ARRIVALS 而且其他國家也是會有本國文字啊~ 09/30 13:04
推 raincsmu: 痾 而且仁川跟香港是寫Arrivals Hall 不是 Arrival Hal 09/30 18:59
推 raincsmu: l 哪個才是對的啊? 09/30 19:03
→ cityport: 香港是Arrival Hall 10/01 11:14
→ raincsmu: 嗯?樓上??嗯?? 10/01 15:17